anonymous@RULINUX.NET~# Last login: 2024-11-05 20:24:57
Регистрация Вход Новости | Разметка | Пользователи | Галерея | Форум | Статьи | Неподтвержденное | Трекер | Правила форума | F.A.Q. | Ссылки | Поиск
[#] [Добавить метку] [Редактировать]
Скрыть

переводы

Привет.

Скажите, а вы когда-нибудь занимались переводами? Манов ли, стихов ли, всё равно.

Приходилось ли вам читать что-либо в переводе, а потом в оригинале/другом переводе?

Обращаете ли вы внимание на качество перевода во время чтения чего-либо?

Спасибо за ответы, ребята.

ЗЫ: передаю музыкальный привет — группа ЧиЖ, песня "Любитель жидкости"

 http://1000plastinok.net/Chizh___C/O_lyubvi_1995/06-Lyubitel_zhidkosti.html

svarwik(*) (2010-12-04 01:34:00)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US) AppleWebKit/533.3 (KHTML, like Gecko) rekonq Safari/533.3

[Ответить на это сообщение]
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: переводы от svarwik 2010-12-04 01:34:00
avatar
Скрыть

Re: переводы

>Скажите, а вы когда-нибудь занимались переводами?
нет, практически никогда.

>Приходилось ли вам читать что-либо в переводе, а потом в оригинале/другом переводе?
Да. Один из примеров пенся табакера.

Tux-oid(*)(2010-12-04 01:42:04)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; ru; rv:1.9.2.6) Gecko/20100626 SUSE/3.6.6-1.2 Firefox/3.6.6
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: переводы от svarwik 2010-12-04 01:34:00
avatar
Скрыть

Re: переводы

Чего это тебя на ночь глядя потянула поразглагольствовать? Я переводил некоторые заметки и новости и всегда плевался, когда потом читал те же новости на русскоязычных сайтах. Поэтому по некоторым темам (по которым я переводил) предпочитаю читать оригинал, а не русский перевод.

anonymous(*)(2010-12-04 01:44:26)

[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: переводы от svarwik 2010-12-04 01:34:00
avatar
Скрыть

Re: переводы

Переводил только по необходимости в институте, ничего полезного для общества.

А про чтение переводов, ну например Фауста в 2х разных переводах читал (с оригиналом уж извините), так внимание на различия перевода не обращается, если это не какая то умная или не очень мысль уходящаая в цитату, там то расхождения и замечаешь.

//Id

anonymous(*)(2010-12-04 01:45:13)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.2.12) Gecko/20101027 Ubuntu/10.10 (maverick) Firefox/3.6.12
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: переводы от svarwik 2010-12-04 01:34:00
avatar
Скрыть

Re: переводы

> стихов ли
Стихи переводить -- ещё тот пиздец: либо точность перевода, но это уже ни разу не стихи, либо стихотворная форма примерно похожая по смыслу на авторский текст.

anonymous(*)(2010-12-04 01:46:30)

[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: переводы от svarwik 2010-12-04 01:34:00
avatar
Скрыть

Re: переводы

было дело, там иногда надо художественно перевести, т.е. из контекста надо совсем другое слово или вообще бывает проще своими словами сказать, но это когда в теме

vilfred(*)(2010-12-04 01:46:57)

Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.9.2.13) Gecko/20101130 Firefox/3.6.13
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: переводы от anonymous 2010-12-04 01:44:26
avatar
Скрыть

Re: переводы

>Чего это тебя на ночь глядя потянула поразглагольствовать?
Ну люблю я языком чесать. :)

svarwik(*)(2010-12-04 01:55:16)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US) AppleWebKit/533.3 (KHTML, like Gecko) rekonq Safari/533.3
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: переводы от anonymous 2010-12-04 01:46:30
avatar
Скрыть

Re: переводы

>Стихи переводить -- ещё тот пиздец
Ну в стихах важно ухватить ритм и общий мотив того, что хотел сказать автор, и тогда может хорошо получиться.

svarwik(*)(2010-12-04 01:56:31)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US) AppleWebKit/533.3 (KHTML, like Gecko) rekonq Safari/533.3
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: переводы от svarwik 2010-12-04 01:34:00
avatar
Скрыть

Re: переводы

> Скажите, а вы когда-нибудь занимались переводами? Манов ли, стихов ли, всё равно.
Да.

> Обращаете ли вы внимание на качество перевода во время чтения чего-либо?
Да.

HEBECTb_KTO(*)(2010-12-04 02:14:39)

[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: переводы от svarwik 2010-12-04 01:34:00
avatar
Скрыть

Re: переводы

>Скажите, а вы когда-нибудь занимались переводами? Манов ли, стихов ли, всё равно.
Да.

>Обращаете ли вы внимание на качество перевода во время чтения чего-либо?
Ну в общем нашел одну закономерность, что технический английский текст, лучше читать на английском, как-то проще и логичнее. Обычно переводы оставляют желать лучшего, видимо потому-что переводы зачастую делают не спецы в той технической области, а гуманитарии переводчики, поэтому смысл искажается.

iwolf(*)(2010-12-04 04:22:31)
Отредактировано iwolf по причине "не указана"
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru; rv:1.9.2.12) Gecko/20101026 Firefox/3.6.12
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: переводы от svarwik 2010-12-04 01:34:00
avatar
Скрыть

Re: переводы

косил косой косой косой. перевод в студию.

begemot(*)(2010-12-05 02:54:15)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.2.12) Gecko/20101027 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.12
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: переводы от begemot 2010-12-05 02:54:15
avatar
Скрыть

Re: переводы

The squint-eyed one was moving by crooked scythe, как-то так, наверное. И чо?

HEBECTb_KTO(*)(2010-12-05 03:16:01)

[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: переводы от HEBECTb_KTO 2010-12-05 03:16:01
avatar
Скрыть

Re: переводы

>The squint-eyed one was moving by crooked scythe, как-то так, наверное. И чо?
Кстати не носитель языка фразу про косого распарсит с большим трудом. А ещё эта фраза забавна тем, что можно как угодно менять порядок слов, а смысл не поменяется.

SystemV(*)(2010-12-05 03:24:43)

Emacs-w3m/1.4.414 w3m/0.5.2
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: переводы от begemot 2010-12-05 02:54:15
avatar
Скрыть

Re: переводы

Kosił zezowaty skośną kosą.

svarwik(*)(2010-12-05 03:50:18)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US) AppleWebKit/533.3 (KHTML, like Gecko) rekonq Safari/533.3
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: переводы от SystemV 2010-12-05 03:24:43
avatar
Скрыть

Re: переводы

>носитель языка
Что для вас "носитель языка"? Тот кто владеет им с рождения в качестве первого языка, или тот, кто в совершенстве им овладел позднее?

svarwik(*)(2010-12-05 03:53:49)

Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US) AppleWebKit/533.3 (KHTML, like Gecko) rekonq Safari/533.3
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: переводы от svarwik 2010-12-05 03:53:49
avatar
Скрыть

Re: переводы

>Что для вас "носитель языка"? Тот кто владеет им с рождения в качестве первого языка, или тот, кто в совершенстве им овладел позднее?
Оба варианта. Причем некоторых, которые должны бы с рождения владеть, носителями назвать сложно:)

SystemV(*)(2010-12-05 04:05:23)

Emacs-w3m/1.4.414 w3m/0.5.2
[#] [Добавить метку] [Редактировать] Ответ на: Re: переводы от SystemV 2010-12-05 03:24:43
avatar
Скрыть

Re: переводы

> Кстати не носитель языка фразу про косого распарсит с большим трудом.
Это нисколько не к стати поскольку речь идёт о переводе, а не о распаршивании. Да и вообще хотелось заслушать товарища Бегемота по вопросу что он хотел сказать своей репликой. Почему-то мне кажется, что он просто слышал эту довольно известную фразу в каком-то контексте, вот и брякнул её тут надеясь показать какой он умный, а на самом деле без какого-либо смысла.

HEBECTb_KTO(*)(2010-12-05 04:09:36)

Этот тред читают 2 пользователя:
Анонимных: 2
Зарегистрированных: 0




(c) 2010-2020 LOR-NG Developers Group
Powered by TimeMachine

Valid HTML 4.01 Transitional Правильный CSS!