anonymous@RULINUX.NET~# | Last login: 2024-11-24 15:24:47 |
Регистрация Вход | Новости | Разметка | Пользователи | Галерея | Форум | Статьи | Неподтвержденное | Трекер | Правила форума | F.A.Q. | Ссылки | Поиск |
Форум - Talks | [RSS] |
Вот чисто теоретический вопрос: какой из двух переводов - английский или русский - лучше всего сохраняет стиль и смысл, например, древнегреческой литературы (при абстрактном допущении, что читатель одинаково хорошо знаком с обоими языками). А древнеримской? А для, допустим, современной испанской? Просто иногда вижу очень вольные переводы многих вещей с английского на русский (хотя тут у переводчика часто нет выбора), и интересно, как обстоит ситуация с другими языками, в случае с которыми я не могу сравнить перевод с оригиналом в силу незнания языка.
Может кто подскажет, есть ли заметная разница в данном случае, если не брать в расчёт то, что некоторые произведения не переведены на оба языка и так далее. Мне кажется, что в некоторых случаях переводы на один язык могут быть лучше по смыслу и качеству, чем переводы на другой, вот только я совсем не в курсе этих случаев.
SystemV(*) (2013-08-29 19:29:55)
Emacs-w3m/1.4.514 w3m/0.5.3
|
|
|
Скрыть
Re:Переводы литературы>Решающий фактор будет родство языков источника и перевода.
|
Скрыть
Re:Переводы литературыВообще, мне была бы интересна конкретика от разбирающихся людей вроде: "Платона надо читать только в английском переводе 18ХХ года от профессора Дикджерка, Сенеку - лучше всего в русском переводе от легендарного русского академика Ицхака Зильбельштейна, а Ригведу строго на оригинальном санскрите, иначе ночью придёт Ганеша и задушит тебя своим хоботом насмерть". Ну, не ограничиваясь именно грекоримлянами, они тут просто для примера, просто кто что знает. |
Скрыть
Re:Переводы литературыОпределись с целью чтения, для проф анализа и научной работы желательно оригинал. anonymous(*)(2013-08-29 20:08:33)
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0 |
Скрыть
Re:Переводы литературы>Ну та же логика и по древнегреческому, т.е. романо-германская группа ближе, чем тот же Русский.
|
Скрыть
Re:Переводы литературы>Определись с целью чтения, для проф анализа и научной работы желательно оригинал.
|
Скрыть
Re:Переводы литературы>p.s. Ты на МАКС случаем не собираешься ?
|
Скрыть
Re:Переводы литературыЯзык там наверное мало влияет, я бы предположил что более важно окружение, тот контекст в котором находится автор, переводчик и читатель. Например эскимосы используют сотни слов для обозначения снега. Для них важно точно обозначить состояние снега и они выдумали кучу слов, соответствующих каждому. Но то же самое можно сформулировать и в любом другом языке, где нет отдельного слова для каждого вида снега, просто используя совокупность из нескольких слов.
|
Скрыть
Re:Переводы литературыЕсть ещё определённый баланс между красотой адаптации и сохранением оригинального смысла и стиля (последний, впрочем, редко сохраняется). Если в случае с поэзией стиль почти всегда теряется (да и смысл иногда тоже), то в случае с прозой с этим попроще. Плюс есть традиции перевода конкретных работ, на каком-нибудь языке какого-нибудь Еврипида переводили сто раз, попутно выдавая научные работы, и уже оформились "лучшие" варианты, с исправлениями и уточнениями, а на другом языке есть только полтора перевода от любителей, которые в том самом контексте автора вообще не разбирались. Понятно, что идеальных переводов нет, и вопрос вообще субъективен до невозможности, но было бы интересно как-нибудь заранее узнавать такие нюансы. Особо интересно это в контексте, например, философских работ, а не художественных, так как художественные дают больше свободы для переводчика, а философские (или научные) требуют большей близости к оригинальному тексту. |
Скрыть
Re:Переводы литературы> было бы интересно как-нибудь заранее узнавать такие нюансы
|
Скрыть
Re:Переводы литературыСпасибо, уважаемый Ким, мы с интересом прочитали ваше предложение. К сожалению, после выполнения ваших рекомендаций по расстрелу некомпетентных переводчиков, у нас сломался компьютер. Это так и должно быть, или мы сделали что-то не так? Мы начали с переводчика Google Translate. |
Скрыть
Re:Переводы литературы>Переводчик Google Translate жив, вы расстреляли не тот компьютер!
|
Скрыть
Re:Переводы литературы> С уважением,
Ax-Xa-Xa(*)(2013-08-29 21:50:04)
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.57 Safari/537.36 |
Скрыть
Re:Переводы литературы> Власти Северной Кореи арестовали, судили и расстреляли из пулеметов несколько популярных в этой стране артистов
|
Скрыть
Re:Переводы литературы> ДА НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! Чо ты несёшь-та про нашего любимого руководителя!?
Ax-Xa-Xa(*)(2013-08-29 21:59:57)
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/29.0.1547.57 Safari/537.36 |
Скрыть
Re:Переводы литературыВидимо, после того, как мы пригрозили Браузеру расстрелом, он начал работать в удвоенном темпе, и выдаёт ссылку на ленту.ру уже второй раз в этом треде. Вот что значит правильная мотивация. |
Скрыть
Re:Переводы литературыВот тут этажом ниже, в отделе пыток и доносов, товарищи провели расследование и выяснили, что у некоторых пользователей стоит маскировочная схема, при использовании которой справедливо растрелянный товарищ Браузер скрывал от пользователей тот факт, что текст, который они квотят, является ссылкой. Что является грубейшим нарушением принципа интернетной духовности и соборности, а пользователи, злоупотребляющие такими темами оформления на рулинупсе, подлежат немедленному расстрелу с конфискацией имущества их родственников. |
Скрыть
Re:Переводы литературыНу да, есть такое. Эх, сюда бы известного дизайнера Артёма Лебедева, он бы высказался на тему подчёркивания ссылок, причем красиво и по-своему оригинально. |
|
|
|
Этот тред читают 1 пользователь: |
Анонимных: 1 Зарегистрированных: 0 |
Re:Переводы литературы
Я как теоретеГ, думаю, что при откидывании таких основопологающих понятий, как профессионализм, знание темы, художественный стиль переводчика.
Решающий фактор будет родство языков источника и перевода.
//КО
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:23.0) Gecko/20100101 Firefox/23.0